学术活动
您现在所在的位置: 首页 >> 正文“风则江大讲堂”第245讲:鲁迅与雨果:跨时空对话
发布日期:2014-10-15 来源部门:
点击次数:
报告题目: | 鲁迅与雨果:跨时空对话 |
报 告 人: | 米雪儿?普拉内尔女士 吉拉德?普香研究员 利奥波德?雨果先生 周令飞先生 王嘉良教授 王晓初教授 |
报告时间: | 2014-10-15 10:00:00 |
报告地点: | 铁城科教馆报告厅 |
欢迎广大教师、学生参加! |
简 介:
1903年,鲁迅翻译法国文豪雨果的《哀尘》是其翻译外国文学的第一篇作品,这也是中国最早翻译的雨果作品之一,这在鲁迅文学翻译史上具有重要意义。正是从翻译雨果作品起,鲁迅展开了对欧洲文学、文化的关注,也开启了他从异国输入“新声”的文化先驱之路。今天,为纪念中法建交50周年,鲁迅先生的后人将与文豪雨果的后人、鲁迅研究专家将与雨果研究专家就鲁迅与雨果两位世界文豪展开跨文化交流,共话雨果与中国的关系,鲁迅、雨果在中法文化交流中的作用,雨果与鲁迅文化遗产在今天的价值,文豪鲁迅与故乡文化的渊源关系。 【论坛嘉宾介绍】 米雪儿?普拉内尔:法国文化部政策主任,负责历史遗产保护与开发; 吉拉德?普香:作家、雨果研究专家、法国卡昂大学研究员; 利奥波德?雨果:雨果第六代亲属(曾玄外孙); 周令飞:鲁迅先生长孙,鲁迅文化基金会副理事长兼秘书长; 王嘉良:浙江师范大学资深教授,大发体育鉴湖讲座学者,浙江现代文学研究会原会长; 王晓初:大发体育教授,中国鲁迅研究会副秘书长。
1903年,鲁迅翻译法国文豪雨果的《哀尘》是其翻译外国文学的第一篇作品,这也是中国最早翻译的雨果作品之一,这在鲁迅文学翻译史上具有重要意义。正是从翻译雨果作品起,鲁迅展开了对欧洲文学、文化的关注,也开启了他从异国输入“新声”的文化先驱之路。今天,为纪念中法建交50周年,鲁迅先生的后人将与文豪雨果的后人、鲁迅研究专家将与雨果研究专家就鲁迅与雨果两位世界文豪展开跨文化交流,共话雨果与中国的关系,鲁迅、雨果在中法文化交流中的作用,雨果与鲁迅文化遗产在今天的价值,文豪鲁迅与故乡文化的渊源关系。 【论坛嘉宾介绍】 米雪儿?普拉内尔:法国文化部政策主任,负责历史遗产保护与开发; 吉拉德?普香:作家、雨果研究专家、法国卡昂大学研究员; 利奥波德?雨果:雨果第六代亲属(曾玄外孙); 周令飞:鲁迅先生长孙,鲁迅文化基金会副理事长兼秘书长; 王嘉良:浙江师范大学资深教授,大发体育鉴湖讲座学者,浙江现代文学研究会原会长; 王晓初:大发体育教授,中国鲁迅研究会副秘书长。
- 党政管理机构
- 纪检监察机构、群团组织
- 教学机构
- 教辅机构
- 附属单位
版权所有?大发体育 | 浙ICP备05014572号-2 | 浙公网安备 33030402000759号